by Elias Khoury on January 12, 2013
Elias Khoury posted this letter to the villagers of Bab al-Shams, named after the Palestinian village in his epic novel by the same name. The title of his novel is translated: Gate of the Sun.
I won’t say I wish I were with you, I am with you. I see you, and I see how the dream through your hands has turned into reality rooted in the earth. “On this earth is what makes life worth living,” just as Mahmoud Darwish wrote, for when you built your wonderful village you gave back meaning to meaning. You became the sons of this land and its masters.
This is the Palestine that Younis dreamt of in the novel “Bab Al Shams / Gate of the Sun.” Younis had a dream made of words, and the words became wounds bleeding over the land. You became, people of Bab Al Shams, the words that carry the dream of freedom and return Palestine to Palestine.
I see in your village all the faces of the loved ones who departed on the way to the land of our Palestinian promise. Palestine is the promise of the strangers who were expelled from their land and continue to be expelled every day from their homes.
Strangers and yet you are the sons of the land, its olives and oil!
You are the olives of Palestine that shine under the sun of justice, and as you build your village, the light of freedom flares up with you.
“Light upon light.”
I see in your eyes a nation born from the rubble of the nakba that has gone on for sixty-four years.
I see you and in my heart the words grow. I see the words and you grow in my heart, rise high and burst into the sky.
Finally, I have only the wish that you accept me as a citizen in your village, that I may learn with you the meanings of freedom and justice.
Elias Khoury
Beirut January 12, 2013
Translated by Sonja Mejcher-Atassi
http://mondoweiss.net/2013/01/letter-people-village.html
………………………………….
traduzione in italiano
Lettera alla mia gente nel villaggio di Bab al-Shams
Questa è la Palestina che Younis sognava nel romanzo ‘Bab al-Shams / Gate of the Sun’. Younis aveva un sogno fatto di parole e le parole divennero ferite che sanguinavano sopra la terra. Voi, gente di Bab al-Shams, siete diventati le parole che portano con sé il sogno di libertà e del ritorno della Palestina alla Palestina.
Vedo nel vostro villaggio tutte le facce di quelli che ho amato e che sono partiti verso la terra della nostra promessa palestinese. La Palestina è la promessa degli estranei che furono espulsi dalle loro terre e che continuano ogni giorno ad essere espulsi dalle loro case.
Estranei, ma siete ancora i figli della terra, delle sue olive e del suo olio! Voi siete le olive della Palestina che sorge sotto il sole dell’ingiustizia e, come voi avete costruito il vostro villaggio, la luce della libertà divampa con voi.
Luce su luce.
Vedo nei vostri occhi una nazione nata dalle rovine della Nakba che va avanti da 64 anni.
Vi guardo e nel mio cuore crescono le parole. Guardo voi e le parole crescere nel mio cuore, alzars e esplodere nel cielo.
Alla fine, desidero solo che voi mi accettiate come cittadino del vostro villaggio, così che possa imparare insieme a voi il significato di libertà e giustizia”.
Beirut, 12 gennaio 2013
*Articolo pubblicato su Mondoweiss. Traduzione a cura della redazione di Nena News
Quest'opera viene distribuita con Licenza Creative Commons. Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 3.0 Italia.